上原浩治投手の使用した「顔文字」が「米国」で話題に!
レッドソックスの上原浩治投手(39)がひょっとしたことで話題になっている。
その内容は自身のツイッターで使用した「絵文字」について現地の記者が意味を理解することが出来ずに様々な憶測が飛び交っているようだ。
理由として、日本の文化でもある独特な顔文字は世界中の標準になっていない上
それに拍車をかけて日本語が分からないことも重なり、文字通り意味不明なツイートになっているようだ。
そこで記者が解析しようと必死に顔文字から文章の意味を翻訳しようとしたらしい。笑
その前にそのつぶやいた文章というのがこちら↓
「打たれたぁ(^_^;) でも勝ったからいいや(o^^o)」
こうつぶやいていた。まあ我々日本人からすれば文章に対してまんまな顔文字です笑
ところが現地記者は
(^o^)をアウトを取ったという意味で使っているらしい、とこのように推測しているようだ。笑
いや、まあ「アウト!」っぽいけど...笑
そして別の記者は「ひゅーひゅー」といった口笛に似た表現。
つまり「あーあ」「やれやれ」と言った意味だがそれもかなり微妙だ。笑
しかし、私たちが英語を日本語にするのは一応は学校で基礎を習うこともあり
さらに翻訳ツールなども使えばある程度の理解は可能ではあるが
米国からしたら日本語は相当に難しい言語だという。
文字通り基礎知識がなければ全く理解不能だろう。
しかしこれをきっかけに日本の文化、表現というものが
世界に広がり交流のきっかけに繋がれば良いですよね。笑
スポンサーリンク
その内容は自身のツイッターで使用した「絵文字」について現地の記者が意味を理解することが出来ずに様々な憶測が飛び交っているようだ。
理由として、日本の文化でもある独特な顔文字は世界中の標準になっていない上
それに拍車をかけて日本語が分からないことも重なり、文字通り意味不明なツイートになっているようだ。
そこで記者が解析しようと必死に顔文字から文章の意味を翻訳しようとしたらしい。笑
その前にそのつぶやいた文章というのがこちら↓
「打たれたぁ(^_^;) でも勝ったからいいや(o^^o)」
こうつぶやいていた。まあ我々日本人からすれば文章に対してまんまな顔文字です笑
ところが現地記者は
(^o^)をアウトを取ったという意味で使っているらしい、とこのように推測しているようだ。笑
いや、まあ「アウト!」っぽいけど...笑
そして別の記者は「ひゅーひゅー」といった口笛に似た表現。
つまり「あーあ」「やれやれ」と言った意味だがそれもかなり微妙だ。笑
しかし、私たちが英語を日本語にするのは一応は学校で基礎を習うこともあり
さらに翻訳ツールなども使えばある程度の理解は可能ではあるが
米国からしたら日本語は相当に難しい言語だという。
文字通り基礎知識がなければ全く理解不能だろう。
しかしこれをきっかけに日本の文化、表現というものが
世界に広がり交流のきっかけに繋がれば良いですよね。笑
スポンサーリンク
コメント 0